Английские фразы, которые не стоит переводить буквально 25.11.2021 19:54

Представьте: общались вы с иностранцем, общались, такой приятный разговор, крайне дружелюбный. Вы рассказали, что завтра вас ждет серьезный экзамен или собеседование на новую работу, а в ответ услышали: Break a leg! Вот это поворот. И как теперь реагировать? А вот чтобы не попадать впросак в таких ситуациях, надо пополнять свой запас интересных фраз, идиом и слов, которые нельзя переводить или понимать буквально.

Предлагаем начать с небольшого списка выражений, которые совсем не похожи на русский вариант.

Все суетятся, приводят в порядок рабочие места, готовят к показательному выступлению свои самые лучшие проекты. Что же происходит? 

1. The top banana is going to our office. Нет, мы не заказали связку лучших бананов, а всего лишь ждем большую 

шишку, главного начальника

2. I want to take a cat nap — говорите вы, а ваши друзья недоумевают, зачем вы хотите лишить бедного котика сна. Спокойно, все в порядке. Объясните, что вы сами просто хотите немного вздремнуть.

3. Человек вас обманул и вы теперь всем говорите, что he’s a bad egg. Неприятно, да, но зачем же сразу же обзываться! Или все же не обзываться? Конечно, здесь использована английская идиома, которая переводится как «плохой, никчемный человечишка, бездельник, обманщик».

4. Если кто-то попросит вас eat your words, не пугайтесь — вам не придется их есть. А вот взять слова обратно вы вполне можете.

5. Спросили у подруги, как у нее дела с тем красавчиком, с которым она познакомилась на днях, а в ответ получили странное «He’s not my cup of tea!» Ну что же, возможно, он подойдет вам, потому что подруга имела в виду, что этот человек не в ее вкусе.

6. Перед экзаменом вы всегда as cool as a cucumber или не находите себе места от волнения? После хороших курсов английского языка вы точно всегда будете спокойны и уравновешены на любом тесте и экзамене.

7. Кто в вашей семье bring home the bacon? Задумались, почему только бекон, а как же овощи и молоко? Да потому, что эта фраза означает «зарабатывать деньги».

8. Среди ваших знакомых есть a barber’s cat? А его любят в компании? Вряд ли, потому что обычно никому не нравится такое трепло и болтун.

9. Иногда идиомы, пословицы и фразеологизмы переводить с английского на русский попроще, потому что в русском есть похожие фразы или их смысл легко понять.

После того как вы прочитаете эту статью, некоторые выражения вы сможете переводить 

as easy as apple pie, т. е. легко, проще пареной репы

10. Осенью часто it’s raining cats and dogs. Когда кто-то так говорит, конечно, вы понимаете, что собеседник имеет в виду проливной дождь, а не дождик из котов и собак.

11. Быть black sheep неприятно, но все можно изменить, если приложить усилия, ну и если человеку хочется этого. В английском языке — это черная овца, а в русском — белая ворона. Хотя выражение «паршивая овца» тоже уместно в зависимости от контекста.

12. «Время сжигать мосты, время искать ответ, и менять сгоревшие лампочки...» — поет Земфира. Если бы переводили на английский, то фраза была бы идентичной по смысловому наполнению: burn bridges.

13. А фраза as poor as a church mouse встречается в учебниках даже у пятиклашек. И переводить ее мы будем русским аналогом: «Беден как церковная мышь».

14. Ура, ура! We got the green light, можно приступать к работе. Чему же мы так обрадовались? Да, именно тому, что получили зеленый свет и теперь нам не терпится начать.

15. Победительница конкурса красоты наслаждалась не только своей удачей, но и тем, что все остальные девушки were green with envy. И снова перевод этой фразы сделать легко, использовав аналогичные русские слова: «позеленеть от зависти».

Кстати, помните первый абзац? Сможете теперь самостоятельно перевести эту фразу? Вам пожелали удачи, ни пуха ни пера — догадаться было сложно. Так что когда вы переводите идиомы, фразеологизмы, не полагайтесь на догадки — легко ошибиться и попасть в глупую ситуацию. Перепроверяйте себя в словарях и заучивайте новые выражения.

И еще раз все выражения из этой статьи:

  • to break a leg
  • top banana
  • to take a cat nap
  • to be a bad egg
  • eat one’s words
  • to be not my cup of tea
  • as cool as a cucumber
  • to bring home the bacon
  • a barber’s cat
  • as easy as apple pie
  • it’s raining cats and dogs
  • black sheep
  • to burn bridges
  • as poor as a church mouse
  • to get the green light
  • to be green with envy
  • ни пуха ни пера
  • большой начальник, шишка
  • вздремнуть
  • плохой, никчемный человечишка
  • забрать свои слова обратно
  • не мое, не в моем вкусе,
  • спокойный, уравновешенный
  • зарабатывать деньги
  • болтун, трепло
  • проще простого
  • льет как из ведра
  • белая ворона, паршивая овца
  • сжигать мосты
  • бедный как церковная мышь
  • получить зеленый свет, получить добро
  • позеленеть от зависти


ПРИШЛО ВРЕМЯ УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЭФФЕКТИВНО!

Englishpapa помогает выучить английский через технологии и заботу о студентах. Первый урок онлайн бесплатно! Вы узнаете как проходит процесс обучения, познакомитесь с пособиями и методикой преподавания, техническими возможностями интерактивного класса, определите шаги к вашей цели. Начать изучение английского в школе Englishpapa можно с любого уровня: с нуля или А2, В1 или В2. Не знаете какой уровень у Вас - пройдите бесплатный тест на сайте, без регистраций и смс. 

Учить английский в Englishpapa - комфортно, эффективно!


0



Обсуждение доступно только зарегистрированным участникам